NBA译名普通话粤语大PK,“字母哥”很难读,锡安争议很大!

有广东的球迷表示粤语解说比中央5台的解说好太多了,首先很多NBA球员的粤语翻译非常霸气,目前NBA没粤语解说,基本上很多都不想看了,懂粤语的一目了然,你会发现粤语翻译比普通话贴切很多,当你懂粤语后你会发现,粤语的直译才是最贴近原音的,而不是普通话翻译。把普通话代入粤语发音来理解是个非常大的错误,粤语的翻译是读音直译,普通话的翻译是字母翻译,众所周知,普通话的发音相对死板,在古代古诗词都用粤语做音调的,举个例子,掘金队的穆雷翻译为梅利,希活等于海沃德(Hayward),霍华德翻译成侯活(Howard),而勇士水花兄弟之一的汤普森(Thompson)用粤语翻译的话就是汤神,毫无疑问粤语发音比国语更加贴切。

大胆说爱,那些足坛出柜的球员
“有能力”却又“有点懒”——回顾穆里尼奥的球员时代